lundi 9 février 2009

ような/ように (part.1)

Aujourd'hui, on va voir un élément très utile en japonais : よう.

Comme on l'a vu la dernière fois, よう (様) veut dire "apparence", il va donc être utilisé afin d'établir une comparaison ("qui a l'apparence de"). Je ne reviens pas sur la construction, qui est celle d'un substantif.

1) ような

ような s'emploie pour qualifier un substantif en le comparant.

ex : 藤原紀香のような彼女がほしい。"Je veux une nana comme Fujiwara Norika". On pense tout d'abord à l'apparence physique (usage de よう tout court). On peut évidemment préciser, par exemple : 藤原紀香のような優しい彼女がほしい。"Je veux une nana gentille comme Fujiwara Norika". Ici ce n'est plus l'apparence qui est mise en avant mais une autre caractéristique, le よう ne sert qu'à exprimer la comparaison.

ex : 似たような話を知っているよ。"Je connais une histoire du même genre". Le 似た renvoie ici à une histoire qui vient d'être racontée au locuteur.

2) ように

a) le ように qui s'utilise comme ような.

De même que ような s'utilise pour qualifier un substantif, ように s'utilise pour qualifier un verbe ou un adjectif.

ex :
先生が言うようにして下さい。 Faites comme le professeur vous dit.
教われたようにしたら、きっと出来るよ。Si tu fais comme on t'a appris, tu y arriveras très bien.
彼はフランス人なのに、日本人のようにダジャレが出来るよ。 Il a beau être Français, il sort des calembours comme un Japonais.

b) le ように d'injonction.

En fait, je sépare ce ように du précédent parce que c'est comme ça que le Dico-qu'il-te-faut le présente et que je veux pas que tu viennes pourrir mes commentaires après en me disant "oui, mais il est pas tout à fait pareil", mais grosso-merdo : c'est le même.
En fait, il a un sens d'analogie comme le précédent (et c'est pour ça que je dis que c'est le même), mais a plus un sens de "faire en sorte que". C'est le ように qu'on utilise dans les prières et les souhaits, mais ne va pas t'imaginer que ça veut dire qu'il est moins fort qu'un ordre ou quoi, hein. Ça constitue un souhait quand tu t'adresses à Dieu. Quand tu t'adresses à ton employé, c'est un ordre, simplement c'est un ordre détaillé.

ex :
神様、明日の試験に受かりますように......。 Petit Jésus (LOL), faites que je réussisse mon contrôle demain.
子供でさえ読めるように平仮名で書いてくださいね。Ecrivez-le en hiragana, de sorte que même les enfants puissent le lire.

Voilà pour cette première partie sur ように. C'est pas fini, on en a encore quelques-uns à voir, mais comme ils relèvent tous de ce même principe d'analogie, une fois que tu auras assimilé ceux d'aujourd'hui, tu devrais t'en sortir comme un chef.
...
...
"Comme un chef", t'as compris l'astuce ? ;-D

2 commentaires:

Anonyme a dit…

日本人のようにダジャレが出来るよ

Ici on a bien un nom "nihonjin" et pourtant on a no you ni

Robert Patrick a dit…

Oh là : on a な AVANT un nom, ça n'a aucun rapport avec ce à quoi on compare. On aurait 日本人のような丁寧な人 ("quelqu'un de poli comme un Japonais"), parce qu'on a 丁寧な人, donc 人 qui est le comparé (à 日本人).
Mais dans 日本人のようにダジャレが出来るよ, l'élément comparé est une proposition entière, donc un verbe (ダジャレが出来る), d'où l'usage du ように.
En bref : si après よう tu as un groupe nominal tu utilises な, si tu as un groupe verbal tu utilises に.

 
Creative Commons License
Cette création est mise à disposition sous un contrat Creative Commons.